Истинските имена на любимите си герои на Дисни

Може искрено да се радва на това, че нашето детство не са знаели, интернет и Уикипедия. В противен случай, ние би било много по-различен начин гледаха на любимите си диснеевские сериали… така-така, ни излъга, и то не малко, и имената на героите трябва да звучи по съвсем различен начин. Очевидно, съветската цензура се е убедил. И добре, а това не е известно, колко е нараснал нашето поколение, ако си любими герои носеха такива странни, понякога страшни имена. Ами как, готови да разберете истината?

Карикатура «Патешки истории»

Карикатура

Братя Били, Уили и се Колебая в действителност се оказа… внимание… Хюи, Дюи и Льюи! Преводачите може да се разбере не само, че тези имена са доста неблагозвучны, така че дори и някой «Хюи»…

Зиг-заг Мак-Кряк, покоритель въздушни пространства, е МакКряком, но името на зиг-заг дойде съветската цензура. Оригиналното име — Launchpad McQuack, ако преведем, то нашият зиг-заг » трябва да бъде Стартовата площадка МакКряком? И вече, слава богу, благодаря, че не са преведени буквално!

Поночка (няма късмет с име) веднага предизвика някои съмнения. И не без причина, в края на краищата, тя изобщо не Поночка, а Webbigail «Webby» Vanderquack, опитайте се да прочетете – Веббигейл «Вебби» Вандеркряк!

Г-жа Клювдию обичан от всички, по-скоро, името й е точно! Но диснеевские на разпространителите на нарекли я Mrs. Bentina Beakley (г-жа Бентина Бикли). Забелязали ли сте, почти всички герои на комикс «говорещи» имена? Но защо-това, Поночка на пара с г-жа Клювдией в оригинал не се превеждат. Макар че може би всичко е въпрос на непозната др или в изолация от своеобразна култура.

Винт Разболтайло американски връстници знаят как Gyro Gearloose. Ето какво ми е издал преводач — жироскоп кутия свободно. Хм, нищо име за себе си…

Братя Gavs познати заокеанским детишкам като The Бийгъл Бойс, очевидно, с нотка на британската порода кучета.

Карикатура «Чип и Дейл бързат на помощ»

Карикатура

Прекрасна малка мишка в цялата вселена, «при раждане» е обявен Gadget Hackwrench, ние я знаехме като Гаечка. Опитвате се да изрече това на глас свърши зле. А превод «подари» е просто невероятен имечко – Gizmo Взломоключ. Влюблялись да съветски момчета в хероин с по имечком? Е трудно да си представим! Представете си само: «Боже, как обичам Gizmo…»!

А как Роки? Той-то поне истински? А ето и «не», той — Монтерей Джак в името на едноименния сирене, едва ли е познат на жителите на СССР. «Рокфор» за нас, като е по-близо, затова вълшебен любител на сирене у нас е известен като Роки.

Размахва в резултат на Зиппер, което се превежда като «мълния».

Котка-Толстопуз не е загубил много. Първо, той се нарича Fat Cat.

Карикатура «Чудесата на завои»

Карикатура

Balu, слава богу, късмет и той е запазил доброто си име.

А ето Кийт Ветрогон, по мое мнение, придобива по-благозвучным име. Всъщност, за океана не му прякор Kit Cloudkicker, т.е. Кит Облакопинателем? Или Облакоударятелем?

Баламут, изобретател на ръба на лудостта, в английската версия звучи като Дива котка, Дива котка. Малко скучно, ще се съгласите.

Карикатура «Черно наметало»

Карикатура

Главният герой в оригинал звучи като Darkwing Duck. Адаптирано е не само име, но и вик на главния герой «От винта!». В оригиналната Черна пелерина кани да «направи опасно» вик «let’ s get dangerous!».

Гусена, скъпа, въпреки неуравновешенность, патица, известна на момчетата, гледах оригиналната комикс, като Gosalyn Mallard. Ами, какво да кажа, почти познахте, ако се преведе буквално, би било Гъска Кряквой. Въпреки че «Гусена» звучи много по-деликатен.

Антиплащ, който изпълнява ролята на основен враг Darkwing Duck и злото-презлого злодей, първоначално може да се похвали с името Negaduck!